Son jarocho hoy

Ahora te traigo un conjunto de videos que muestran una tradición musical mexicana que nutre a una comunidad artística en plena efervescencia. Creo que la comparación en éstos términos con el caso del canto cardenche da para pensar un rato.

Primero: son jarocho de autor. Jaraneros y versadores de ayer y hoy permanecen vigentes al cantar a la identidad y la negritud; uno de los muchos y honrosos casos en los que la cultura jarocha tradicional, la popular y la contemporánea se integran con costura invisible y continúan la tradición en un lenguaje actual, plenamente regional y universal como el que más. Aquí tengo que plantear un acertijo, no porque me sienta desafiante, sino porque me siento desafiado: veo a parte del conjunto Siquisirí, ¿pero hay invitados? Tampoco sé el nombre de la pieza, así que invito a los presentes que den el reconocimiento debido a los participantes y a la obra. Por cierto; esto forma parte del documental Entre décimas y sones: Grandes de Tlacotalpan, de Ediciones Pentagrama.

Segundo: Éste es un corto documental filmado en el año nuevo de 2005, en Santiago de Chile, por The Cinco Metros Factory. Sorprende ver la ejecución y el compromiso (tal vez fincado en bases no del todo canónicas) de un Zack de la Rocha (Rage Against the Machine) que, a pesar de tener raíces chicanas, hasta hace poco no hablaba español. Es evidente que siente el son jarocho, cuyo descubrimiento, según él mismo narra en el video, lo alejó temporalmente de la industria discográfica y en general, de «this rock shit». El video está hablado en su mayor parte en inglés, y tiene la virtud de ser, cuando menos, curioso. Creo que lo que Zack toca es música de Siquisirí.

Tercero: Por último, para los puristas (recordemos que te ofrecí muestras actuales): la familia Utrera, originaria de El Hato, municipio de Santiago Tuxtla, Veracruz, tocando una concisa Guacamaya en un programa de televisión irlandés (son los únicos datos que tengo). Los Utrera no sólo recrean con elegancia y talento una forma más tradicional del son jarocho; también son reconocidos por su extenso trabajo en talleres de difusión del son jarocho, el baile zapateado y la laudería tradicional. Sobra hacer notar lo bien que se integran una producción audiovisual de primer mundo y una tradición musical añeja pero viva, interpretada por un conjunto musical sólido y experimentado.

Y ahora, como un servicio a los navegantes de la Web, voy a hacer una auténtica traducción simultánea (se aceptan, más bien se demandan correcciones):

>>>

Del inglés al español

El cintillo informativo que aparece durante el video:

Don Esteban Utrera, el líder del conjunto, a sus 83 años es uno de los más importantes ejecutantes de este género en la región. El grupo se ha presentado extensivamente en México, el Caribe y Sudamérica. Los Utrera han sido descritos como uno de los mejores grupos de son jarocho en la escena de la música tradicional de hoy. Su repertorio proviene principalmente de los sones de la fiesta del fandango del Sur de Veracruz

>>>

From Spanish to English

The versada (improptu lyrics, sort of) of this particular Guacamaya. Just don’t ask for the poetry and musicality from the original. I guess you can sort out the subtle lyrical associations which got lost in translation. Please, help me improve it by commenting.

Una guacamaya pinta le dijo a una colorada;
le dijo a una colorada una guacamaya pinta:
A spotted guacamaya said to a colored one;
said, to a colored one, a spotted guacamaya:

[repeat]
vámonos para mi finca a pasar la temporada
porque las aguas de aquí de plano están atradas.
Let us go to my plantation to withstand the season,
because rain around here is certainly running late.

Con su traje colorido va cruzando el horizonte;
va cruzando el horizonte con su traje colorido…
In its colorful dress, she sweeps through the horizons;
She sweeps through the horizons in its colorful dress…

[repeat]
Con el pecho adolorido le platicaba al cenzontle:
que le han robado su nido los taladores del monte.
With her heart full of sorrow, she told the mockingbird:
—My nest has been stolen by lumberers in the jungle.

Pero vuela, vuela, vuela,
como yo volé,
So fly, fly, fly,
like I flew

que si no quieres volar,
haremos el viaje a pie.
and if you don’t feel like flying,
we can go walking instead.

Vuela, vuela, vuela,
vuela voladora:
Fly, fly, fly,
fly, you high flyier:

Si me has de querer mañana,
¡vámonos queriendo ahora!
if you are going to love me tomorrow,
come on and let us love just now!


[ACTUALIZACIÓN] 2012-10-30 21:10:55 Quité un párrafo totalmente innecesario. No sé qué me da pensar que este artículo ha estado dando la vuelta a los ojos del público por cinco años. En general no me gusta, y eso que ni siquiera releí las traducciones.

Tonos para celular

Dado que la música de J. S. Bach la más longeva de la historia, puede usarse para trazar paralelismos inter época interesantes, y además sin emplear metodología racional alguna. Bueno, lo último no; eso lo incluí yo. Sigue leyendo

  • Calendario

    • julio 2017
      L M X J V S D
      « Nov    
       12
      3456789
      10111213141516
      17181920212223
      24252627282930
      31  
  • Buscar